Dialetto maleschese
TRAGEDIA COMICA MALESCHESE
di Emanuele CAVALLI
IN DIALETTO MALESCHESE
(1912)
UL MOMINI, I GUARDI E UL CIEPIN
(Storie da pianz! )
LA MAMMINA, LE GUARDIE E IL VIGILE
(Storie da piangere)
PERSONAGGI

Ul siûr Felîz (iêcc ij fan e lij ui tuche                                                 pagà)
Ul momini (protagonista, moglie del
                                    sunnominato)
Ul Zulii (gran gulazze)
L'Ernest (uomo armato e cacciatore)
Ul Merì (c'u piânz)
Ul Wild (u parle mie ma u baije)
I guardi e ul ciepin

PERSONAGGI (1)

Il sig. Felice (gli altri le fanno e a lui tocca                                                       pagare)
La mammina (protagonista, moglie del
                                         sunnominato)
La Giulia (grande golosa)
L'Ernesto (uomo armato e cacciatore)
La Marie (che piange)
Il Wild (lui non parla ma abbaia)
Le guardie e il vigile

Incomincio:

Ina vôte u iere in mami
c'u sfrusave a la pi belle
e ai guardi s'ij ciamaven
s'l'eve nutte, u zeve: "Naa mi".

Incomincio:

Una volta c'era una mamma
che contrabbandava alla più bella
e alle guardie che le chiedevano
se aveva merce, lei rispondeva: "no niente".

Ma ul ciepin ch'l'è propi gramm
l'eve rabie ad sta furtine
e u stidiave dì e nocc
le menerie da fai dann.
Ma il vigile che è proprio cattivo
aveva rabbia di questi sotterfugi
e lui studiava giorno e notte
la maniera di far danni.
Stidie e stidie, l'ha truvò!
l'e ina storie da fa pianz
a sentì in che môd i guardi
ul momini i ian ciapò.
Studia e studia, l'ha trovato!
E' una storia da far piangere
a sentir in che modo le guardie
hanno preso la mammina.
Ul momini l'eve in sacc
c'us tacave sì de drè
par sfrusà dul ciculât
e di vôt fin dul chefè.
La mammina aveva un sacco
che s'attaccava sulla schiena (2)
per contrabbandare del cioccolato
e alle volte fin del caffè.
Ina nocc, pienin, pienin,
ul ciepin l'ha ciapò 'l sacc
e sil fund (c'us veghes mie)
u ia facc in bel bugin.
Una notte, pian pianino
il vigile ha preso il sacco
e sul fondo (che non si vedesse)
gli ha fatto un bel buchetto.
Ul momini ul dì edrè
l'eve proppi zà decîs
da nà a Camed cun ul Zulii
par sfrusà in po' 'd chefè.
La mammina il giorno appresso
aveva proprio già deciso
d'andare a Camedo con la Giulia
per contrabbandare un po' di caffè.
Ul ciepin netirelmênt
ul seveve zà ul dì primme
e par cul l'eve stidiò
cul trichett par fai nà dent.
Il vigile naturalmente
lo sapeva già il giorno innanzi
e per quello aveva studiato
quel trucchetto per farle andar dentro.
In t'ul nà, cun franche cire
i seliden la burlande
e ina vôte stecc in Sguizzere
i tran giò tri sciopp ed bire.
Nell'andar, con faccia di bronzo
salutano la finanza
e una volta state in Svizzera
tracannano tre boccali di birra.
Pûs i van in t'la butije
a dla gule e dul chefè:
u impieniss le ventre ul Zulii
e ul momini ul sacc de drè.
Poi vanno nella bottega
della gola e del caffè:
si riempie il ventre la Giulia
e la mammina il sacco sulla schiena.
Quand l'è stacc ben pien la tasche
ul momini u dîs: "Che nèn".
I turnen bêv tri sciopp ed bire
e vie, ver la Ribelasche.
Quando è stata ben piena la sacca
la mammina dice: "Ce ne andiamo".
tornano a bere tre boccali di birra
e via, verso la Ribellasca.
Cun curagg u parle ul mami,
e ai guardi ch'ij ciamaven
s'l've nutte da dazià
u rispûnd ul solit: "Naa mi".
Con coraggio parla la mamma
e alle guardie che chiedevano
se aveva niente da dichiarare
lei risponde al solito: "No niente".
I prepost cun ina siure
I von mia insist de pi
e i disen titt gentij
cun ul mami: "Andate pure".
I finanzieri con una signora
non vogliono insistere di più
e loro dicono tutti gentili
con la mamma: "Andate pure".
Titt cuntênt de sì pasà
I seliden la burlande
pûs i van pian pian bel bel
inviândes invers cà.
Tutte contente d'essere passate
salutano la finanza
poi se'n van pian pian bel bello
avviandosi verso casa.
(Ah ciepin britt buzarun!
che c'u t'eve facc ul mami
par stidià in schêrz tant britt
da fal nà dent in presun?)
(Ah vigile brutto lazzarone
che cosa t'aveva fatto la mamma
per studiar 'no scherzo tanto brutto
da farla andar dentro in prigione?)
A ieven giust facc in vint pass
fore ed iegg ed quij custodi
quand ch'la dmenze quela robbe
a crudà da sutt al rass.
Avevan fatto giusto venti passi
fuor dagli occhi di quei custodi
quando incomincia quella roba
a scendere da sotto il vestito.
In pûs l'aut, titt quij grenitt
is semnaven pa la straa
sichè quand l'in stecc a cà
l'eve ul sacc squas veid du titt.
Uno dopo l'altro, tutti quei granelli
si seminavano per la strada
così che quando sono state a casa
avevavo il sacco quasi vuoto del tutto.
'Ntant i guardi ch'i ian ul nâs
pisêi fin che cul di chêi
i ian dmenzò e sênt l'udur
e pûs i ian chepîd ul câs.
Intanto le guardie che hanno il naso
più fino di quello dei cani
hanno cominciato a sentir l'odore
e poi hanno capito il caso.
Quater guardi e in cap ufizi
vai e vai, chemine e cûr
l'in rivêi drè quij grenitt
fin si l'iss dul siur Felizi.
Quattro guardie e un capufficio
vanno e vanno, camminano e corrono
sono arrivati dietro a quei granelli
fin sull'uscio del signor Felice.
Pover pà i 't'n'an fan bè!
l'ere proppi in t'ul mumênt
cu criave drè al momini
par l'afari a dul chefè.
Povero papà, te l'han fatta bella!
era proprio nel momento
che gridava dietro alla mammina
per la faccenda del caffè.
Quand ch'i senten el ciuchin
e ul Wild a baià fort
titt i curen ....... par restà
bel'e lì ed ciculetin! (3)
Quando sentono la campanella
e il Wild ad abbaiare forte
tutti corrono ............ per restare
belli lì come di sasso!
'Ntant ul cap ad la brigata
us fa inânz vers al momini
c'u tremave dala purie
e ui dîs: "Siete bruncata". (4)
Intanto il capo della brigata
si fa avanti verso la mammina
che tremava dalla paura
e le dice: "Siete presa".
Zummerie che burdeleri!
ul papà u crie fôrt,
ul merì us mett drè pianz,
e u nass in putiferi.
Gesùmmaria che confusione!
il papà che grida forte,
la Marie si mette dietro a piangere,
e nasce un putiferio.
'Ntant l'Ernest u vegn da cazze
e veghenden i prepost
u vol propi e titt i custi
fa in sfregel ad quela razze.
Intanto l'Ernesto che viene dalla caccia
e vedendo i finanzieri
vuole proprio a tutti i costi
fare uno sfracello di quella razza.
Basta: tant per gnì a la fin
ul papà l'ha dvîd pagà
e ul momin da pûs indure
u n'a pi pudîd sfrusà.
Basta: tanto per giungere alla fine
il papà ha dovuto pagare
e la mammina da quel momento in poi
non ha più potuto contrabbandare.
MORALE:
Ul momini (u dîs ul Zulii)
u sa bè lij cul cu fa
ma ul ciepin ch'l'è in pitanun
ui l'ha faccie in dì pagà.
MORALE:
La mammina (dice la Giulia)
sa ben lei quello che fa
ma il vigile che è un farabutto
glie l'ha fatta un giorno pagare.
email
© 2000
by
WebMaster
Comune di Malesco
(1) la "tragedia" si svolge in ambito famigliare e precisamente: Felice è il padre dell'Autore, mammina sua madre, Ernesto Giulia e Marie sono fratello e sorelle. (prosegui)

(2) sistema usato per frodare la dogana: si fabbricava un'apposita sacca che aderiva al corpo, sotto i vestiti, in modo da risultare invisibile ai doganieri. (prosegui)

(3) modo di dire tipico in maleschese. Letteralmente "restare lì come un cioccolatino". (prosegui)

(4) espressione tipica per un forestiero: colui che parla italianizza la parola maleschese "brancà", che vuol dire "presa", e trasforma in "bruncata". Notare la finezza nella narrazione dell'Autore. Anche in altre parti della narrazione compaiono a volte parole in italiano,quasi l'Autore temesse di non essere ben compreso. (prosegui)

(traduzione di Luciano Cavalli, figlio dell'Autore, con la consulenza di Claudio Ferrari)